YOMU

Asian Literature Project

アジア文芸プロジェクト

Asian
Literature
Project —

by The Japan Foundation Asia Center

“YOMU” is an online literary project whose objective is to communicate how Asia is doing “now,” in the midst of Covid, by introducing short stories and essays of writers currently active in seven countries consisting of Southeast Asian countries of Malaysia, Indonesia, Cambodia, Thailand, Philippines, Vietnam and India. The English and Japanese translations of each country’s works will be uploaded on to the Japan Foundation Asia Center’s website and transmitted to people throughout the world. From Malaysia a total of 4 writers who write in Malay, English, Chinese, and Tamil are participating.

In addition, we at the Japan Foundation, Kuala Lumpur have simultaneously undertaken a project to translate each of these Malaysian works into the other 3 languages under the supervision of our advisor, Mr. Amir Muhammad (FIXI), and this website is where you can read the stories.

Malaysia, a nation where multiple races coexist. We are captivated by the unique society, created by the culture, language, and traditions which each ethnic group has faithfully maintained, and struck by its complexity on a daily basis no matter how much we learn. On the other hand, it seems there has not been much effort by the respective language groups to understand each other’s output.

Since the first lockdown began in March 2020, what have people been thinking and how have they spent their days? We hope you will take the opportunity to read in the language of your choice, and give more than a passing thought to what they have been going through.

The Japan Foundation, Kuala Lumpur
December 2021

“YOMU” ialah sebuah projek kesusasteraan dalam talian dengan objektif untuk menggambarkan situasi di Asia “sekarang" yang sedang dilanda Covid, dengan memperkenalkan cerpen dan esei daripada penulis yang kini aktif di tujuh buah negara yang terdiri daripada negara Asia Tenggara iaitu Malaysia, Indonesia, Kemboja, Thailand, Filipina, Vietnam dan India. Terjemahan bahasa Inggeris dan bahasa Jepun bagi hasil karya setiap negara akan dimuat naik ke laman sesawang Japan Foundation Asia Center dan disampaikan kepada orang ramai di seluruh dunia. Malaysia telah melibatkan 4 orang penulis yang menulis dalam bahasa Melayu, Inggeris, Cina dan Tamil.

Di samping itu, kami di Japan Foundation, Kuala Lumpur secara serentak telah melaksanakan satu projek untuk menterjemah setiap hasil karya dari Malaysia ini ke dalam 3 bahasa lain di bawah pengawasan penasihat kami, Encik Amir Muhammad (FIXI), dan di laman sesawang ini adalah tempat di mana anda boleh membaca karya tersebut.

Malaysia, sebuah negara di mana pelbagai kaum hidup bersama. Kami terpesona dengan masyarakatnya yang unik, terbentuk daripada budaya, bahasa dan tradisi yang terus dikekalkan oleh setiap kumpulan etnik serta tertarik dengan kerumitannya hari demi hari tidak kiralah walau berapa banyak pun perkara baharu yang kami pelajari. Namun begitu, nampaknya tidak banyak usaha yang dilakukan oleh setiap kumpulan bahasa untuk memahami output antara satu sama lain.

Sejak kawalan pergerakan pertama yang bermula pada bulan Mac 2020 lalu, apakah yang difikirkan oleh setiap orang dan bagaimanakah mereka menghabiskan hari-hari mereka? Kami harap anda semua akan mengambil peluang untuk membaca karya tersebut dalam bahasa pilihan anda dan memberikan lebih daripada mainan minda tentang apa yang telah mereka lalui.

The Japan Foundation, Kuala Lumpur
Disember 2021

“YOMU”是网上文学项目,其宗旨为在新冠疫情期间传达亚洲“如今”正在怎么做,即介绍目前活跃于七国的作者的短篇作品,包括马来西亚、印尼、柬埔寨、泰国、菲律宾、越南等东南亚国家,以及印度。各国作品的英文和日文译本将上传至日本基金会亚洲中心的网站,广传给世界各地的群众。共有4位以马来文、英文、华文和淡米尔文来写作的大马作家参与其盛。

此外,日本基金会(吉隆坡)也同时开展了一个项目,在我们的顾问 Amir Muhammad 先生 (FIXI) 的监督下,将上述每个马来西亚作品翻译成其他 3 种语言,您可以在这个网站上阅读这些故事。

马来西亚,一个多元种族共存的国家。每个民族都忠实维护本身的文化、语言和传统而创建出这个独特社会,虽然可贵,但无论我们如何每天努力学习,都受困于其复杂性而成效不彰。另一方面,该国各个语言族群似乎未曾尽力去理解彼此的付出。

自 2020 年 3 月首次封锁以来,人们一直在思维什么,他们如何度过这段日子?我们希望您能借此机会以您所选的语言来遨游书海,而非只是随想一下他们所经历的一切。

日本基金会(吉隆坡)2021 年 12 月

இந்த “யோமு (YOMU)” எனும் இலக்கியத் திட்டம் “இப்போது” கொவிட் பெருந்தொற்றின் பிடிக்கு நடுவில் ஆசியா எவ்வாறு தகவல்தொடர்பு கொள்கிறது என்பதை மலேசியா, இந்தோனேசியா, கம்போடியா, தாய்லாந்து, பிலிப்பைன்ஸ், வியட்நாம் ஆகிய தென்கிழக்காசிய நாடுகள், அவற்றுடன் இந்தியா உட்பட ஏழு நாடுகளைச் சேர்ந்த, நடப்பில் செயலூக்கத்துடன் படைப்புகளைப் படைக்கின்ற எழுத்தாளர்களின் சிறுகதைகளையும் கட்டுரைகளையும் அறிமுகப்படுத்தும் குறிக்கோளுடன் செயற்பட்டு வருகிறது. இவற்றுள் ஒவ்வொரு நாட்டின் படைப்புகளும் ஆங்கிலத்திலும் ஜப்பானிய மொழியிலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு உலகெங்கிலுமுள்ளோரின் வாசிப்பிற்காக, ஜப்பான் பவுண்டேஷன் ஏசியா சென்டர்-இன் வலைத்தளத்தில் பதிவேற்றப்படுகிறது. மலேசியாவிலிருந்து மொத்தம் 4 எழுத்தாளர்கள் முறையே மலாய், ஆங்கிலம்,சீனம், தமிழ் ஆகிய மொழிகளில் எழுதி வருகிறார்கள்.

அத்துடன் கூடுதலாக, நாம் கோலாலம்பூர் ஜப்பான் பவுண்டேஷனில் அதேவேளையில், இந்த மலேசிய எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளை மற்ற 3 மொழிகளிலும் நமது ஆலோசகர் திரு. அமீர் முஹம்மது (FIXI) அவர்களின் மேற்பார்வையின்கீழ், மொழிபெயர்க்கும் பணியை மேற்கொண்டுள்ளோம். இந்த வலைத்தளத்தில் இக்கதைகளைப் படிக்கலாம்.

மலேசியா பல்வேறு இனத்தவர் ஒன்றுகூடி வாழும் நாடாகத் திகழ்கிறது. நாம் எவ்வளவிற்கு ஆழ்ந்து உற்றுநோக்கினாலும் அதைக் கடந்து, இம்மக்கள் ஒரே சமூககமாக இயைவது, அவர்களின் கலாசாரம், மொழி, ஒவ்வோர் இனக்குழு மக்களும் மெய்யுணர்வோடு பராமரித்துவரும் பாரம்பரியங்களாலும், அவர்களின் அன்றாட வாழ்வியலோடு ஆழ்ந்த பிணைப்பைக் கொண்டுள்ள அமைப்புகளாலும் பிணைந்து நிற்கிறது. பிறிதோர் வழியில், முறையே மொழிக் குழுக்கள் ஒருவர் மற்றவரின் படைப்புகளைப் புரிந்து கொள்வதற்காகத் தீவிர முயற்சி எடுக்கப்படவில்லை என்றும் தோன்றுகிறது.

முதலாம் பொது முடக்கம் கடந்த மார்ச் 2020-இல் தொடங்கியது முதல், மக்கள் என்ன சிந்திக்கின்றனர் மேலும் எவ்வாறு அவர்களின் நாட்களைக் கழித்தனர்? நீங்கள் தெரிவுசெய்த மொழியில் இவற்றைப் படிக்கும் வாய்ப்பைப் பெறுவீர்கள் என நாங்கள் நம்புகிறோம், மேலும் இது நாம் கடந்து செல்லும் ஓர் எண்ணம் என்பதையும் தாண்டி, அவர்கள் என்ன நிலைமையை அனுபவித்துள்ளார்கள் என்ற ஆழ்ந்த நோக்கையும் தரலாம்.

தி ஜப்பான் பவுண்டேஷன், கோலாலம்பூர்
டிசம்பர் 2021

マレーシアをはじめ、インドネシア、カンボジア、タイ、フィリピン、ベトナムの東南アジア諸国とインドの7ヵ国で現在活躍する作家の書き下ろし短編小説やエッセイを紹介する「YOMU」は、コロナ禍にあるアジアの「今」を、文学を通して伝えることを目的としたオンライン文芸プロジェクトです。国際交流基金アジアセンターのウェブサイト上に、各国の作品の日本語訳と英語訳が公開され、世界中の人々に向けて発信されます。マレーシアからは、マレー語、英語、中国語、タミル語それぞれの文芸界で活躍する計4名の作家が参加しています。

そして私たち国際交流基金クアラルンプール日本文化センターでは、そのマレーシアの4作品を更に他の3言語に翻訳して公開するというプロジェクトを、アミール・ムハマッド氏(FIXI)をアドバイザーにお迎えし、同時に進めていきました。

多民族が共存するマレーシア。各民族が大事に継承してきた文化や言語、風習が作り上げているその独特な社会は、私たちの目にとても魅力的に映り、いくら学んでも学びきれないその奥深さに日々圧倒されます。その一方で、異なる言語グループ間において、お互いの言葉で発信されたものを理解しようとする試みは、あまり行われていないようにも思えます。

最初のロックダウンがはじまった2020年3月から、人々は何を思い、どう過ごしていったのか。あなたの最も使い慣れた言語で読み、感じて取っていただけたら幸いです。

2021年12月
国際交流基金クアラルンプール日本文化センター